Computer Graphics World

July-Aug-Sep 2023

Issue link: https://digital.copcomm.com/i/1505114

Contents of this Issue

Navigation

Page 28 of 33

j u ly • a u g u s t • s e p t e m b e r 2 0 2 3 c g w 2 7 we ensure consistent terminology, such as catchphrases, slang, and plot-specific references, in all translations. Besides glossaries, the context-awareness of our translation en- gines greatly improves the consistency of translation. Specifically, the target-side context awareness, where the engine considers the preceding translations as context to translate the current sentence, allows the model to keep various consistencies, not only on termi- nologies but also on other aspects such as style and formality. We also provide personalized MT in which a translation engine re- fers to a translation history of a user to produce personalized trans- lation specialized to that particular user. If a user wants to make con- sistent terminology with his past translation history, they can easily achieve this by adding their history to our engine. C G W : C A N Y O U T E L L U S A B O U T A N Y R E C E N T E X A M P L E S O F H O W X L 8 H A S B E E N U S E D B Y C L I E N T S ? Tim Jung: At XL8, we've primarily focused on localizing content for OTT platforms and broadcast networks. Recently we took on an extraordinary project outside of media and entertainment that re- quired localizing footage designed to bring global awareness around a topic of deep historical significance. The project required cost-ef- fective localization because our client was dependent on donations to fund the project. MediaCAT provided the technology and work- flow to support cost-effective transcription and translation. Some of our LSP customers were invited to conduct post-editing within the platform to ensure the accuracy of the transcripts. The outcome was not only a testament to the power of our technology, but also a source of pride for us and our valued partners. I am eager for our technology to be a part of more meaningful projects like this in the future. Recently, we were approached by a multi-channel network (MCN) company that specializes in educating professional YouTu- bers, producing content, and delivering it to the public. Our engines were highly effective in localizing videos that prioritized realism, not just pre-scripted videos. Good content should be accessible to a global audience, regard- less of language, and we're proud to play a part in making that hap- pen. We're continuously improving our features so that anyone in need of video localization can use our service with ease. Hence, if you're reading this and need help with video translation, give Medi- aCAT a try! C G W : W H A T I S C O M I N G U P N E X T F O R X L 8 ? Tim Jung: The demand for subtitles has been on the rise, particu- larly during economic booms when people are spending more in the media. But even during recessions, when suppliers are looking to cut costs, the demand for cost-effective machine translation subtitles continues to grow. Our main focus thus far has been the localization of completed videos. This year, we're taking things to the next level. We're confi- dent in our ability to tackle new challenges, including livestreaming subtitles for fan meetings, sports broadcasts, business meetings, and supporting call centers. Our goal is to reduce the pain people experience when it comes to language barriers and to increase the value they get out of their media and communication experiences. Wherever there is a demand for spoken, language-specific subti- tles and translations, XL8 will be there. Whether you're tuning into a live concert, following a sporting event, or participating in a business meeting, you can count on us to provide accurate, fluent, and cultur- ally appropriate translations. C G W : H O W W I L L A I - A S S I S T E D T R A N S C R I P T I O N C H A N G E M E D I A A N D E N T E R T A I N M E N T I N T H E F U T U R E ? Tim Jung: The emergence of ChatGPT has brought AI into the spot- light. Artificial intelligence is advancing at a pace beyond our imag- ination, and the media and entertainment industry will not be im- mune to these advancements. As global platforms continue to expand, the content market will grow, leading to an increased demand for localization services. We see AI not as a replacement for human translators, but rather as a means of increasing efficiency. The greater the demand for content, the more demand there will be for AI to assist in its translation at a faster and more accurate rate. The convergence of technology and human collaboration is in- evitable, and AI-assisted localization will have a significant impact beyond breaking down language barriers. I do this analogy sometimes: Just like floppy disks were once pop- ular but have become obsolete, translation may become a solution that is no longer necessary in the future. When language barriers are overcome, all translation tools on the planet will be gone, just like floppy disks. XL8 is moving forward with this vision step by step, to- ward a world free of language barriers.

Articles in this issue

Archives of this issue

view archives of Computer Graphics World - July-Aug-Sep 2023